-
Title
-
en_US
Fablas de Bigot: 20 nouvelle fables illustrées avec leur traduction française
-
en_US
Colporteur
-
Description
-
en_US
Language note: French/Occitan
-
Antoine Bigot;, translations by Joan Jornot
-
Creator
-
en_US
Bigot, Antoine
-
Contributor
-
en_US
Jornot, Joan
-
Date
-
2025-05-20T17:10:27Z
-
2024-04
-
en_US
2005
-
Date Available
-
2025-05-20T17:10:27Z
-
Date Issued
-
en_US
1993
-
Abstract
-
en_US
Here is the second of two paperback books of La Fontaine's fables redone and fleshed out in Occitan, a dialect around Nimes. The first was published in 1991. Together the two volumes seem to cover the whole output of Bigot's fables. Bigot died in 1897 and was apparently well known for his writing in Occitan. These are verse fables with facing translations into more normal French, with helpful line drawings every few fables. Sometimes the same line-drawing appears after both the Occitan and the French versions. I am guessing that they are written partially out of a delight over the dialect's particular gifts. They seem to include added place names in the region. I have read three. DW (36-42) aligns with La Fontaine's sentiments but is expanded with more detail and more colloquial chatter. Bigot, like La Fontaine, sees something in the wolf's self-respect. FG (116-19) is quite philosophical. "Il faut savoir…renoncer a ce qui est trop en l'air." FC (112-15) becomes another critique of the intelligentsia. 5¾ x 8¼". 175 pages. T of C at the end.
-
Identifier
-
en_US
13629 (Access ID)
-
Language
-
en_US
fre
-
Publisher
-
en_US
C. Lacour
-
en_US
Nimes
-
Subject
-
Antoine Bigot