-
Title
-
en_US
Fables de La Fontaine avec adaptations créoles et sources
-
en_US
Collection Jeunesse
-
Description
-
en_US
This is a hardbound book (hard cover)
-
en_US
Language note: Bilingual: French/Creole of Martinique
-
en_US
Présentées par Suzanne Dracius
-
Creator
-
en_US
Dracius, Suzanne
-
Contributor
-
en_US
Choko
-
Date
-
2018-03-05T17:13:58Z
-
en_US
2017-08
-
en_US
2006
-
Date Available
-
2018-03-05T17:13:58Z
-
Date Issued
-
en_US
2006
-
Abstract
-
en_US
This landscape-formatted book is engaging particularly for two reasons. One is the arresting illustrations -- acrylics? -- by Choko, each a full page. The other is that, if I understand the French correctly, one of the four texts offered for each fable is a Creole adaptation of La Fontaine dating back to 1846 and composed by a slave for the entertainment of his fellow slaves. The other three texts are a contemporary Creole version, La Fontaine's original, and La Fontaine's source. The short introduction by Dracius raises a question for me: Are these adaptations "travestissements" of La Fontaine? My French dictionary lists not only "travesty" as a translation for "travestissement" but also "dressing up." The latter understanding makes much more sense to me here. Among the best illustrations for the twelve fables here, the ant in GA sleeps on a pile of cash (5). In FC, the crow holds a cd in his beak and the fox is listening to a music player with earbuds (9). WL gets a more traditional handling on 25. DS is applied to a dog with shoe(s?) in his mouth looking at exquisite shoes in a shop window (51). Choko's milkmaid is sassy (65)! There is, finally, a surprising image for "Women and the Secrets" (71). Fun!
-
Identifier
-
en_US
11223 (Access ID)
-
Language
-
en_US
fre
-
Publisher
-
en_US
Éditions Desnel
-
en_US
Paris
-
Subject
-
en_US
PQ1811.C8D73 2006
-
en_US
Jean de La Fontaine
-
en_US
Title Page Scanned
-
Type
-
en_US
Book, Whole