-
Title
-
en_US
Fabulae Aesopi Selectae, or Select Fables of Aesop With an English Translation as Literal as Possible
-
Description
-
en_US
This is a hardbound book (hard cover)
-
en_US
Language note: Bilingual: Latin/English
-
en_US
James Ross
-
Creator
-
en_US
Aesop
-
Date
-
2016-01-25T16:49:39Z
-
en_US
1999-12
-
en_US
1804
-
Date Available
-
2016-01-25T16:49:39Z
-
Date Issued
-
en_US
1804
-
Abstract
-
en_US
See my three editions (1784, 1787, 1802) of Clarke's book, on which this book is based. Let me quote the title-page here: A New Edition wherein the errors in the Latin text of the best and latest European copies of Mr. Clarke's selection are corrected, some antiquated English words and modes of construction are expunged, and their places supplied by those which are more proper. Also the signs of quantity to assist the pronunciation are added. In keeping with this agenda, there is a final page after the last fable on 155; this page lists errata in the ninth London edition of 1784. By the way, my 1784 ninth edition from London calls itself corrected and amended and seems to contain none of these errors. Notice that even the pagination follows Clarke's edition, not to speak of the two-column format and the alternation of Roman and italic print. I had no notion that I had found this book three times in various places! Why is there emphasis on European copies in a book published in England? I will keep all three copies in the collection.
-
Identifier
-
en_US
3571 (Access ID)
-
Language
-
en_US
eng
-
Publisher
-
en_US
Printed by Burnside and Smith
-
en_US
Lancaster
-
Subject
-
en_US
PA3855.E5 1804
-
en_US
Text book
-
en_US
Title Page Scanned
-
Type
-
en_US
Book, Whole