-
Title
-
en_US
Die Fabeln des Kuhbuches in Übertragung
-
Description
-
en_US
This is a hardbound book (hard cover)
-
en_US
Language note: Bilingual: German/Hebrew
-
en_US
Übertragung von Dr. R. Beatus
-
Creator
-
en_US
Beatus, Ruben
-
Contributor
-
en_US
Wallich?, Moshe
-
en_US
Freimann, Aron (foreword)
-
Date
-
2016-01-25T20:11:31Z
-
en_US
2012-05
-
en_US
1926
-
Date Available
-
2016-01-25T20:11:31Z
-
Date Issued
-
en_US
1926
-
Abstract
-
en_US
I am gathering a nice little circle of books on the work of Moshe Wallich that appeared in 1697 in Frankfurt. Here, if I understand correctly, we have two parallel works running in opposite directions. Starting from the modern western place, the book contains German translations of thirty-four fables in some XVI and 98 pages. The source of these translations is then given in the facsimile portion of the book that starts from its other cover. This portion includes the small but fetching illustrations of the 1697 edition. They remind one of Ulrich Boner's Edelstein, but are not quite so craftily done. The language throughout this section is Hebrew. I feel very lucky to have found this book! One shudders to think about what the people who produced it experienced in succeeding years of their lives. I am surprised at the number of simple themes repeated from Aesop. See my 1994 edition from Wayne State for more information on the sources Wallich used in putting together his Kuhbuch. Apparently not in Bodemann.
-
Identifier
-
en_US
7762 (Access ID)
-
Language
-
en_US
ger
-
Publisher
-
en_US
Soncino-Gesellschaft der Freunde des jüdischen Buches
-
en_US
Berlin
-
Subject
-
en_US
PJ5129.A1 W3 1926
-
en_US
Moshe Wallich
-
en_US
Title Page Scanned
-
Type
-
en_US
Book, Whole