-
Title
-
en_US
Aesop in Mexico
-
en_US
Stimmen Indianischer Vólker, Volume III
-
Description
-
en_US
This is a hardbound book (hard cover)
-
en_US
Language note: Trilingual: Nahuatl/German/English
-
en_US
Gerdt Kutscher, edited by Gordon Brotherston and Günter Vollmer
-
Creator
-
en_US
Brotherston, Gordon
-
Date
-
2016-01-25T16:07:50Z
-
en_US
1993-10
-
en_US
1987
-
Date Available
-
2016-01-25T16:07:50Z
-
Date Issued
-
en_US
1987
-
Abstract
-
en_US
A very nicely produced sideways book. Basically trilingual, it provides the Nahuatl text of the forty-seven fables, with German and English translations, illustrations from Mexico at the same time, notes and bibliography. T of C on 52-55. Four indices (Latin, Nahuatl, German, and English) on 256. The very good introduction led me to expect more differences from Aesop, for which the almost certain source is the Accursiana. Some of the transformations include the following. The snowbound condition of the farmer in #14 is described this way: A man was cut off on his field, I don't know, for what reason. The fox becomes a coyote, the peacock a quetzal-bird, the cock a turkey, and the lion a jaguar. The Nahuatl seizes on every opportunity for dialogue and direct speech. This presentation of some of the fables makes them more intelligible to me (particularly #22 and #33), but #4 I still do not understand. In #6 the statue (of a beautiful female) lacks a heart, as the coyote caressing it finds out. The Hares and the Frogs (#37) may be the best fable here, well told, well expanded, strong psychologically. There are pleasant little designs on the left-hand pages, usually not of fables but of items mentioned in the fables. Fables against the rich seem strong here; gold for the Aztecs was God-shit !
-
Identifier
-
en_US
3786115095
-
en_US
1846 (Access ID)
-
Language
-
en_US
eng
-
Publisher
-
en_US
Gebr. Mann Verlag
-
en_US
Berlin
-
Subject
-
en_US
PA3855.A9 K8 1987
-
en_US
yMe
-
en_US
Title Page Scanned
-
Type
-
en_US
Book, Whole