-
Title
-
en_US
The Book of the Archpriest of Hita (Libro de Buen Amor)
-
Description
-
en_US
This is a hardbound book (hard cover)
-
en_US
Original language: spa
-
en_US
Translated by Mack Singleton
-
Creator
-
en_US
Ruiz, Juan
-
Date
-
2016-01-25T19:11:48Z
-
en_US
1999-07
-
en_US
1975
-
Date Available
-
2016-01-25T19:11:48Z
-
Date Issued
-
en_US
1975
-
Abstract
-
en_US
This is a strange publication to add to the translations of Libro de Buen Amor that I have reviewed recently: Kane (1933), Mignani and Di Cesare (1970), and Daly (1978). Is this a privately financed book? Done by a group or program at the University of Wisconsin? Its title-page is identical with its cover. The pages throughout are from typewritten originals. After a few pages of introduction (v-x), it marches through the text in rhyming quatrains, adding only a single page of notes afterwards (165). Then on 169-81 we find an introduction to and translation of Pamphilus, a source and model for Libro de Buen Amor. I have read the first four or five fables in Ruiz' work to get a sense of this translation. The rhyme seems to bend the syntax and word-order a good deal, and there are frequent apostrophes marking dropped syllables. It would be fascinating to learn the circumstances of this book's coming to be.
-
Identifier
-
en_US
4346 (Access ID)
-
Language
-
en_US
eng
-
Publisher
-
en_US
Hispanic Seminary of Medieval Studies
-
en_US
Madison, WI
-
Subject
-
en_US
PQ6430.A5 E5 1975
-
en_US
Libro de Buen Amor
-
en_US
Title Page Scanned
-
Type
-
en_US
Book, Whole