-
Title
-
en_US
Reynardus Vulpes: De Latijnse Reinaert-vertaling van Balduinus Iuvenis
-
en_US
Zwolse Drukken en Herdrukken voor de Maatschappij der Nederlandse Letterkunde te Leiden, Nr. 66
-
Description
-
en_US
This is a hardbound book (hard cover)
-
en_US
This book has a dust jacket (book cover)
-
en_US
Language note: Bilingual: Latin/Dutch
-
en_US
Critisch uitgegeven en vertaald door R.B.C. Huygens
-
Creator
-
en_US
Balduinus Iuvenis
-
Date
-
2016-01-25T19:54:50Z
-
en_US
2007-03
-
en_US
1968
-
Date Available
-
2016-01-25T19:54:50Z
-
Date Issued
-
en_US
1968
-
Abstract
-
en_US
Apparently first printed in 1473 or 1474. It seems to have been a thirteenth century translation of the Dutch original. The Latin on the left faces the Dutch translation on the right for the 1850 verses of this poem. I tried the Latin in one of my favorite sections of Reynard. Reynard welcomes Tiburt the cat, who asks for a mouse to eat if he is to stay the night. Reynard brings him to the priest's granary. Reynard knows that a trap has been set there for him, since he had been there last evening. He leads Tiburt right to the spot, and the cat is taken. I wanted to see how explicit the Latin is about the cat's interaction with the priest. The Latin reads easily and is not only quite easy to understand. It is quite explicit! After a 35-page introduction and a list of abbreviations, the text runs from 38 to 170, apparently with variant readings and numberings noted in footnotes. I believe that what follows includes a vocabulary, a grammatical commentary, a list of verses with pages on which comments are made about them, a list of proper names, and a T of C. This would be the perfect book for me to study deeply if I ever got involved in a seminar studying Reynard.
-
Identifier
-
en_US
6492 (Access ID)
-
Language
-
en_US
lat
-
Publisher
-
en_US
N.V. Uitgeversmaatschappij: W.E.J. Tjeenk Willink
-
en_US
Zwolle
-
Subject
-
en_US
PA8257.B35 1968
-
en_US
Reynard
-
en_US
Title Page Scanned
-
Type
-
en_US
Book, Whole